욕설/영어

 

1. 개요
2. A
3. B
4. C
5. D
6. E
7. F
8. G
9. H
10. I
11. J
12. K
13. L
14. M
15. N
16. O
17. P
18. Q
19. R
20. S
21. T
22. U
23. V
24. W
25. X
26. Y
27. Z


1. 개요


영어의 욕설을 정리한 문서다.
일부 성적인 단어 및 욕설의 결합은 쓰임에 따라 '매우 강한' 욕설[1]이 될 수 있으니 '''주의하기 바란다'''. 또한 상황에 따라 뉘앙스나 의도가 변하는 것이 욕의 특성이라는 것도 유의하자.
'''한국어가 가장 욕이 다채롭다는 사람들이 많은데, 이건 착각이다.''' 된소리가 발달하여 더 차지고 강해보이는 건 사실이지만,[2]실제로 '''욕설의 다양성에서는 영어가 한국어를 능가한다. 특히 인종, 민족 관련 욕은 한국어로 감히 따라올 수 없다.'''[3]

2. A


  • ACAB: 'All Coppers Are Bastards(경찰관들은 모두 후레자식이다)'의 두문자어로 경찰에 대한 욕설이다. 그래피티로 종종 쓰이는 문구이며, 범죄자들이나 조직폭력배들이 문신으로 새겨넣기도 한다. 해당 욕설과 동시에 경찰들을 돼지에 비유하며 'Pig Cop'이라고 비하하기도 한다.
  • Arse/Ass/Asshole: 쓰이는 전치사 as와 발음이 비슷하기 때문에, 영어에서 as를 발음 할 때는 주의해야 한다. ass의 발음은 /æs/이고 as의 발음은 /æz/나 /əz/이다. 일단 뜻은 궁둥짝, 똥꼬, 항문, 후장. 주로 '꼴통, 개자식' 같은 '나쁜놈'[4]의 의미를 담고 있거나 '병신, 또라이, 새끼' 와 같은 '멍청한 놈' 의 뜻으로 쓰인다.[5] 억지로 조금 더 끼워맞춰서 구멍이 있다는 것을 공통분모로 한다면 우리말의 '씹새끼', 줄여서 '씹새' 정도로 보면 되겠다. 영국 영어에서는 Arse라고도 한다. 뒤에 'sucker', 'rammer' 등이 붙을 수도 있다. 이때 뜻은 각각 '후빨종자', '똥꼬충'이다. 이 단어 때문에 온라인 게임에서 애꿎은 assassin이 필터링당하는 경우가 상당히 많아 대체어로 sin을 쓴다.
    • Askhole : 여기서 파생된 단어로 답정너하고 의미가 비슷하다. 자세한 내용은 ass 문서 참조.
  • Autism/Autistic: 원래는 자폐증 및 자폐 스펙트럼 장애라는 용어이나, 하는 행동이 답답하거나 바보같은 실수를 했을 때 들을 수 있는 멸칭이다. Retard 혹은 Lame과 같이 엮어서 비하적으로 사용된다.

3. B


  • Balls[6]: 고환을 뜻하는 속어. 음낭고환을 포함한다. 배짱의 뜻도 있다.
  • Batshit Crazy: Crazy 혹은 nuts(미친X)의 강화형. 무언가 제대로 미친 것들이나 상황을 말할때 사용된다.(ex: JokerSarah Palin을 연상하면 쉽다.)
  • Bastard: 원 뜻은 사생아. 망할놈. 개자식, 개새끼. 원 뜻 때문에 호로새끼나 후레자식으로도 번역되는 경우가 있다.[7] 게임이나 소설에서 지겹도록 봤을 양손 검으로도 한손 검으로도 쓸 수 있는 양날검 바스타스 소드가 사생아라는 별명을 가진 이유다. 한국어 욕 "새끼"를 번역할 때 대부분 이 단어로 번역된다.
  • Bellend: 'Bell-end'의 미스 스펠 형태이며, 뜻은 귀두. 주로 꼬인 인성을 가진 사람을 욕할 때 쓰인다. 띄어쓰는 경우가 많다. 기본적으로 영국 욕이다.
  • Bitch: 미국 흑인 영어로는 bish/biatch 라고도 쓴다. 원 뜻은 암캐.'나쁜년, 못된년, 개썅년 또는 창년[8]' 정도의 의미가 된다. 흔히들 '씨발년' 이라고 번역하는데 사실 Bitch는 상당히 어감이 약한 욕으로 씨발년은 Fucking Bitch라고 해야 비슷한 어감이 된다. 남자에게는 주로 Son of a bitch[9][10] (SOB: 개새끼)[11][12], 여자에게는 'Bitch' 로 쓴다. 모 백화점에서 beach를 써야 할 곳에 이 단어를 집어넣어서 구설수에 오른 적이 있다. 링크 여자에게만 쓸 것 같은 욕이지만 현대에는 남자에게도 자주 쓰는 욕으로, 이 때는 "남자 구실 못 하는 놈" 같은 뜻이 내포되어 있고, 동사로 짜증나게 굴다, 괴롭히다, 욕하다, 뒷담까다의 의미로 사용되기도 해서 "bitching about - "이라고 하면 "...에 대해 징징대다"라는 뜻이다. 어원을 따지면 11세기까지 거슬러 갈 정도로 단어 자체도 오래되었고[13], 욕설로의 쓰임새도 몇백 년은 되었다. 원래 욕설로 쓰일 때의 뜻은 발정난 개년정도로 꽤나 심한 욕이었지만[14] 현대에 들어와서 엄청나게 순화된 것이다.[15] 근대에 욕설로서의 쓰임새가 원래의 쓰임새를 역전해서 정작 암캐를 뜻하는 단어로는 잘 안 쓰인다.
  • Bimbo: 여성한정으로 사용하는 욕. 주로 속물에 화장과 옷 등의 겉멋에 집착하는 멍청하며 소위 말해 (뭔가 같이 하기) 쉬운 여자를 표현할 때 자주 사용된다. 보통 머리빈 금발 거유 미녀를 클리셰 적으로 깔때 사용된다.
  • Bloody: '빌어먹을, 젠장할'. 영국과 호주에서 쓰인다. 'blood'에서 유래되었다. fucking보다는 강도가 약하다. 방송에서도 나올 수 있는 수준으로, 영국 드라마를 보면 '씨발'같은 상황에서 fucking대신 자주 나온다. 영국은 Fuck이라는 욕설을 천박하게 여기는 경향이 있는터라 Fuck 자리에 대신 쓰는 경우가 흔하다. 일례로 호주의 자연풍광을 보여주고 미녀가 "So where the bloody hell are you?(그래서, 넌 망할 어디에 있는거야?)"라고 말하는 관광광고링크가 있을 정도.[16] 중세영어에서는 그저 문자 그대로 '피범벅인'이란 뜻이었다. 역시나 영국에서 쓰이는 욕설로 한국어로 번역하면 "옘뱅할" 정도의 뉘앙스를 가진다. 영국영어가 미국영어보다 옛날 말이므로 더 구성진 느낌이 있다.
  • Bollocks: 불알의 속된 표현. 영국에서만 쓰인다. 이 욕설로 가장 유명한 사람은 역시 섹스 피스톨즈. 한국어로 번역하면 씨부랄. 역시나 미국영어보다 훨씬더 구성진 느낌이 난다.
  • Bullshit: 원래 뜻은 쇠똥. '지랄', '개소리'라는 뜻도 있고, 개소리처럼 의미없거나 짜증나는 사물이나 일에도 쓰인다. Shit이 빠지고 Bull만 남아도 같은 뜻으로 쓰인다. Bullcrap라든가. 온라인 상 줄임말로 BS라고도 한다.
  • Bugger: 새끼. 영국과 호주에서만 쓰인다. Bugger off같은 형태로 꺼지라고 할 때도 쓰인다.
  • Buggery: 바로 위 Bugger와 이어지는 욕설. 동성 간 성교, 항문 성교등의 뜻을 가지고 있으나 Buggery 자체는 젠장할, 염병할 등의 뜻으로 쓰인다.
  • Butt: 엉덩이. Ass와 같은 뜻이나 이쪽은 어감이 약한 편. 우리말의 널리 퍼진 방언 "궁디"나 "응디" 정도와 동급이라 할 수 있겠다. 비속어라기보다는 일상적으로 쓰이는 속어이지만, 어느 언어나 으레 그렇듯이 욕으로 쓰려면 얼마든지 가능하다.
  • Bite Me: ‘꺼져’와 같은 의미로, fuck off보다는 조금 약한 의미다. 친한 친구들 사이에서 애가 귀찮게 할 때 자주 쓰인다.

4. C


  • Chicken: 겁쟁이. . 치킨 게임, 치킨 호크 등의 용어로 유명하다. 동사로 "Chicken out"이라고 하면 "줄행랑"라는 뜻이다.
  • Ching Chong, Ching Chang Chong: 보통 중국인을 비하하는 말이지만 동아시아인 전체를 비하하는 뜻으로도 쓰인다.
  • Chink: 위와 같이 보통 중국인을 비하하는 말이다. 아시아인 전체를 비하하는 뜻으로도 쓰인다. 칭크, 우리 말로 번역 하자면 '짱깨'나 '짱꼴라'와 비슷한 느낌의 말이다.[17]
  • Cock: . 조금 더 보충해서 cocksucker, cockbite란 파생형이 있다. 영화 스카페이스에서 매우 많이 나왔으며, 그랜드 투어의 MC 제임스 메이가 달고 사는 욕으로, TV에서 이 말이 나오면 검열될 정도로 심한 욕이다. 수탉이란 뜻으로도 쓰이긴 하지만 욕설으로 오인될 수 있기 때문에 잘 안 쓰인다. 콜라(coke)랑 발음이 비슷해서 비영어권 사람들이 실수하기도 한다고. 유의하자. coke는 정확하게 '코오크', cock는 '컥크'으로 발음하면 된다.
  • Coon: 흑인에게 사용되는 인종차별적 욕설. 인종차별적 욕설 중에서는 그야말로 최종보스 수준의 욕설이다. 수준이 어느 정도냐 하면 미국의 어떤 정치인이 만일 공식 석상에서 fucking ~ 등의 말을 하면 스캔들에 휘말릴 것이지만 coon이라는 말을 뱉으면 정계에서 은퇴할 것이라고 위키에서는 설명하고 있다.[18] 랄프 박시가 감독한 영화인 쿤스킨의 쿤도 이것이다. 고양이 품종인 메인쿤(Maine coon)도 같은 단어를 쓴다.
  • Commie: 빨갱이. 주로 공산주의자나 좌파에게 붙이는 멸칭으로 한국어의 '좌빨'에 대응되는 멸칭이다.
  • Cracker: 크래커. 백인을 비하하는 인종차별적 발언이다.
  • Crap: . 밑의 shit이 좀더 똥적인(…) 의미를 담고 있다면 crap은 '후진'이라는 의미가 강하다. 감탄사로도 "Holy crap"처럼 쓰인다. Shit에 비해서 한참은 순화된 어감이지만 그런 데에 민감하신 어른들 앞에서는 함부로 쓰면 안되는 욕이다. 욕임에도 불구하고 렌과 스팀피에는 이 말이 그대로 쓰인 적이 있었다. 일반적으로 어린이용 프로그램에서는 비프음 처리되는데도 불구하고…스펠링이 crab과 비슷해서 글을 잘 모르는 사람들이 게 요리에다가 crap을 붙여 버리는 안타까운 일도 벌어진다.
  • Cunt: 본래 여성의 성기를 지칭하는 욕이지만 그냥 싫어하는 사람 혹은 그냥 친구를 뜻하기도 한다.[19][20] 미국에서는 굉장히 강한 욕이자 성차별적인 뉘앙스까지 띄는 금지어라면, 영국과 영연방에서는 여전히 강한 욕이지만 미국에서만큼 강하지는 않다. 미국에서는 일상적으로도 쓰이지 못한다면 영국에서는 (여성에게도) 친근한 자리에서는 일상적으로 상당히 많이 쓰이는 수준. 호주에서는 영국보다도 정도가 더 약하다. 하지만 나라에 따라 강도가 약하더라도 기본적으로 센 욕인 것은 맞기 때문에 '건탁'이나 '건태' 등의 이름을 가진 사람이 여권에 '건'을 KUN이나 CUN으로 적다가 KUNT-나 CUNT-로 시작되는 표기 때문에 영어권 국가의 출입이 금지되기도 한다. 그렇다고 대놓고 GUN이라고 하기엔... .[21]

5. D


  • Damn: 사전적으로는 '망할, 젠장, 제길(제기랄), 저주받을, 썅'.[22] God이나(Goddamn), it과(damn it, dammit 또는 goddammit) 붙어서 나오는 일이 많다. 미국 흑인들의 발음을 그대로 받아적어 슬랭 등에서는 dayum으로 바꾸기도 한다. 미국 바인 등에 흔히 나오는 대애애애애앰!을 생각해보면 이해가 갈 것이다. 이 경우엔 “쩐다!”를 강하게 표현한 정도인 감탄사. 참고로 앞에 God이 붙으면 의미가 강해지니 주의.[23]
  • Darn: '젠장, 제길, 고얀'. 위의 damn을 어원으로 삼으며 뜻도 비슷하지만 그보다는 살짝 강도가 낮은 완곡어법(euphemism) 표현으로서, damn보다는 수용자 입장에서 비교적 거부감이 덜하고 유순하게 받아들인다. 실제로 초등학생이 Damn을 쓰면 욕한다고 혼내지만 Darn을 쓰면 웬만하면 묵인하는 경우도 있다(…). Darn it!과 같은 감탄사나, that darn+명사 식으로 문장 구절에 쓰이기도 한다. 비슷한 케이스로 Dang이 있다. (순화버전은 된장#s-7 같은 느낌으로 구사되곤 한다.)
  • Dick: 좆. cock과 유사한 말이다. 굳이 둘의 차이점을 찾자면 좆과 자지 정도의 어감 차이가 있다. Cock이 조금 더 어감이 강한 편에 속하는지라 Dick이 더 많이 쓰인다. 단독으로 쓸 때는 Dick sucker 이런 식으로 남자의 성기를 비하할 때 가장 많이 쓰이는 단어. Stop being a dick! 이런 식으로도 많이 쓰이는데 이 경우에는 미친놈아 그만 좀 해! 정도의 어감이다. 유사품으로 Dickhead(병신새끼,좆대가리), 영국 영어), 가 있다. 여담으로 사람 이름으로도 많이 쓰이는 '리처드'의 애칭으로도 쓰이는 단어[24]라서 영어권 국가에서는 굳이 리처드를 '딕'이라는 애칭으로 부르는 걸 피하는 편이다.
  • Dirty Hell: Damn과 비슷하다. 이것의 영국판은 유명한 Bloody Hell!
  • Dimwit: '얼간이'라는 뜻. 비슷한 단어로 Dolt, Dullard 등이 있다.
  • Dork: 사회 부적응자를 멸시하는 표현으로 '머저리'에 상통하는 단어인데, 좀 적나라하게 표현하자면 좀 모자란 찐따새끼, 뭔 생각하고 다니는지 이해가 안 가는 새끼 정도가 된다. 이렇게 보면 'Fuck' 이상급의 단어로 보이겠지만 저런 경우는 욕설, 비방을 목적으로 쓸 때 저런 뜻이 되는거고, 이 'Dork'라는 단어는 상황에 따라서 강도가 달라지기 때문에 그냥 '바보', '멍청이' 정도로 통할 때도 있다. 아니면 친한 친구 사이끼리 어리바리 까는 놈한테 "You dork!"라면서 낄낄대는 경우도 있고. 다만 어지간히 친한 사이도 아니면서 저런다면 싸움 날 수도 있다.
  • Douche / Douchebag[25]: 원래 뜻은 질세척/그 용도의 피임기구. 우리말로 저 좋을 대로 하고 다니는 몰상식한 사람을 지칭할 때 쓰는 "개새끼"와 비슷한 어감이다. 예를 들어 주차장에서 두 칸에 걸쳐 있는 차를 보면 "What a douchebag"이라고 해 줄 수 있다.
  • Dog shit: 개똥 같은, 쓰레기 같은. 자주 쓰이는 표현은 아니지만, 엄연한 욕설이니 주의할 것.
  • Dotard: ‘노망난 늙은이’, ‘꼰대’. 셰익스피어의 문학에서나 나오는 오래된 표현으로, 최근 북한에서 도널드 트럼프를 비난하는 성명에서 이 단어를 사용하여 잠깐 화제가 되었다.
  • Drongo: 바보, 멍청이, 병신 등의 의미. Idiot보단 어감이 약하며 주로 호주에서 많이 쓰인다. Bloody와 붙여서 bloody drongo라고 많이 응용하는 편.
  • Dumb: 바보를 의미. 질나쁜 욕설은 아니다. 원래는 벙어리를 뜻하는 말이었다. 'Dumb dumb'이라고 쓰기도 한다. 바리에이션으로 'Dumb-ass'나 'Dumb-bitch가 있다.
  • Dummy: 원래는 마네킹을 뜻하나, 멍청한 사람을 지칭하기도 한다.
  • Dyke: 레즈비언을 뜻하는 속어지만, 이들을 모욕하는 의미로 사용되기도 한다. 레즈비언이 아니라면, 사용하지 않는 것이 좋다.

6. E


  • Eff: Fuck의 순화형. 머릿글자인 F를 발음 그대로 옮겨적은 것으로, 인터넷에서 fucking을 자체검열할 때 f**ing으로 많이 쓰는 것에서 착안하여 effing이라고 하면 fucking과 동급이지만 조금 더 욕설을 신중하게 쓴다는 이미지를 줄 수 있다.

7. F


  • F(Eff): ㅆ과 같은 위상이다. 한국에서 욕설을 '쌍시옷 소리'나 '쌍욕'으로 대유하는 것과 비슷하게 이 동네에선 욕설을 F-Word 혹은 F-bomb이라고 부른다. -a가 붙으면 '새끼'쯤 된다. GTA3의 D-아이스의 미션에서 이 말을 들을 수 있다.
  • Fanny: 영국에서는 여성의 성기(cunt), 미국에서는 여성의 엉덩이(butt)
  • Fag/Faggot: 동성애자를 비하하는 욕. '호모새끼' 정도. 당연히 성소수자들에게 사용하면 절대로 안된다! 자신의 빈약한 인권의식 수준을 여실히 드러낼뿐 아니라, 비흑인이 흑인을 Nigger라고 불렀다간 X되는 것과 똑같다.[26] 일례로 미국 드라마 그레이 아나토미의 아이제이아 워싱턴(Isaiah Washington)이 게이인 동료 배우에게 이 말을 썼다가 격한 비난을 받고 결국 드라마에서도 짤렸다. Fuck은 '뭐 씨발아' 하는 식으로 구수하게 받아들여질 여지가 있는 반면 이건 얄짤없다. 허나 동성애자들 자신들끼리는 게이마냥 자주 쓰이는 욕설이다.[27] 이를테면 이성애자인 에미넴이 자신의 곡에서 이 욕을 썼을때는 엄청난 비난을 받았지만, 동성애자라 공식적으로 커밍아웃한 타일러, 더 크리에이터가 같은 말을 썼을때는 별 이슈가 되지 않았다.
참고로 아일랜드와 리버풀의 아일랜드계 이민자들 사이에서는 faggot이란 단어가 동성애자 비하 의미 없이 단순히 잉여인간을 뜻한다. Fairytale of New York 항목 참조. 이걸 몰라서 2007년도에는 방송에서 'faggot' 부분이 뭉개져 나가는 사태가 발생하기도 했다... 2019년 현재도 계속 논란거리가 되고 있으나, 곡을 쓴 셰인 맥고원(아일랜드계 영국인)은 그닥 개의치 않는 분위기다. 인터넷에서는 사실상 무슨 무슨 를 지칭하는 접두어처럼 사용되기도 한다. 다만 어감상 빠보다는 충(인터넷)에 가깝다.
  • Frak: Frack이라고도 한다. Fuck을 순화시킨 표현. 배틀스타 갤럭티카에서 Fuck을 대체하는 외계어 욕설(…)로 쓰였는데 진짜 영단어가 돼서 사전에도 실렸다.
  • Fat fuck: 뚱뚱한 사람을 비하하는 비속어. 굳이 요즘 한국의 신조어에 대입해보자면 '파오후', ‘햄휴먼’ 정도.
  • Freak: 변태. 원 뜻은 괴짜 정도이지만 욕으로 쓰일 시 안 좋은 의미를 가득 담아서 '이상한 놈, 비정상적인 놈, 변태' 정도의 뜻으로 강화된다. 참고로 자주 쓰이는 단어인 Control freak은 무엇이든 통제하려고 집착하는 사람을 일컫는 말.
  • Freaking: Fucking의 순화어(?). 굳이 동의어를 찾자면 빌어먹을이나 망할 정도.
  • FNG: 군대 내에서 쓰이는 욕으로 한국어로 직역하자면 '짬찌' 정도의 뜻. Fucking New Guy의 줄임말이다.
  • fuck: 원래 그냥 여자의 질 내에 남성의 성기를 삽입하는 행위를 뜻한다.[29] 영국에서는 Bloody보다 더 강도가 센 비속어에 쓰인다. 위에 언급된 F-word 하면 일부러 수위가 낮은 욕을 찾는 경우가 아닌 이상 백퍼센트 fuck이다. 한국어에서 쌍욕이란 말이 사전적 의미로는 ㅆ소리가 들어가는 모든 욕을 지칭하지만 실제로 '쌍욕'이라고 하면 백이면 백 씨발로 알아듣는 것과 같은 이치. F-bomb 정도로 돌려 말하기도 한다. 한국어의 씨발처럼 쓰임새가 무궁무진하다. 같은 'fuck'도 동사뿐만 아니라 명사로도 쓰일 수 있고 'Fucking', 'Fucker' 등이 다양한 명사에 붙을 수 있다. 더 많은 fuck의 활용형은 해당 문서에 쓰여 있다.
    • 여담으로 Fucking~은 '씨발같은'[28]이나 '좆같은'도 아닌 사실 강조의 의미다. 하지만 긍정적인 의미로 봐서는 안되며 상황에 따라서는 '좆같은(존나)', '망할'로 번역해도 옳다. 형용사 등의 뒤에 as fuck(줄여서 AF으로도 쓴다.)을 붙여서 그 문장을 강조하는 의미로도 사용된다. 한국어의 "좆나게 ~한"과 일맥상통한다.
  • (Shut the) Fuck up: 닥쳐(Shut up
  • Fuck off: 꺼져(Get lost)라는 뜻으로 겟 로스트보다 더 세다. Fuck이라는 단어 자체가 고강도 욕설로 통하는 영국에서는 이보다 더 강하게 꺼지라고 할 수 있는 방법이 없다.
  • Fucked (up): 취했다, 망했다라는 뜻으로 좆 됐다라는 뜻으로 보면 될 듯하다.
  • Fudge: '개소리' 정도의 뜻을 가진 속어로, 발음의 유사성으로 인해 Fuck을 완곡적으로 표현하는데 사용되기도 한다.
  • Four eyes / Four-eyed: 안경 쓴 사람을 놀리는 말로 보통 어린이들이 사용하는 표현이다. 욕설로 사용되기 보다는 농담으로 사용되는 경우가 많다. 비슷한 표현으로 Window face가 있다.

8. G


  • Gay: '동성애자'. 한국에서는 게이가 남자 동성애자를 뜻하는 단어로만 쓰이지만 외국에서는 남/녀 동성애자를 뜻한다. 'Lame'과 비슷하게 쓰인다. 영어 문학에서 여자아이들이 가끔씩 gay하다고 나올때도 있는데, 이때는 merry하다는 뜻. 그러니깐 외국 포럼에 'Gay'란 단어가 있다고 해도 진짜로 게이를 뜻하는 건 아니다. 그냥 병신같고 뭐하다는 뜻이다. 대신 지금 영미권은 호모포비아가 개선되고 있으니 저런 말을 쓰면 시대에 뒤처지고 호모포브(homophobe)로 보일 수 있으니 자제 할 것.
  • Get lost: '꺼져'. 'Fuck off'보다는 강도가 약하다.
  • Git: GitHub 개발자들이 Fuck 대신 하는 욕.
  • Goddamn: '젠장, 빌어먹을, 망할, 염병할'. 원 뜻은 "신의 저주가 있기를". 자주 쓰이는 욕설이다. 미국의 웹툰 Bittersweet Candy Bowl에 Paulo(파울로)라는 인물이 자주 쓰는 욕설이기도 하다.
  • Gook: 아시아인 비칭이다. 타갈로그어가 구구거리는 것처럼 들린다고 하는듯 하다. 베트남전 때에도 베트남인을 비하하는 단어로도 많이 쓰였다.
  • Go fuck yourself: 직역하면 "알아서 좆 돼라", "나가 뒈져라"[30], "가서 딸이나 처라", "좆 까라" 등으로 해석하면 된다. 주로 알아서 짜져있어라는 말을 할때 쓰는 욕.

9. H


  • Hag: 할망구. 나이든 여자한테 쓰이는 모욕적인 언사. 어원은 영국 전승에 등장하는 노파 형상의 정령. 우리말로는 '마귀 할멈' 정도로 해석 가능.
  • Heck: 대상을 지정하고 하는 욕과는 달리 그냥 '헐?' 내지는 '뭐가 어쩌고 저째?'와 비슷한 어감이다. hell을 발음하다가 삼킨 느낌. 실제로 대다수는 이를 순화한 완곡어법으로 받아들이지만, 극소수의 호사가들은 그 어원이 오히려 hell과 fuck의 조합이라 주장한다. 원래는 기독교 신자들은 hell을 발음하기 껴려하기 때문에 hell이 heck으로 순화 된 것이다. 같은 예로는 “Oh, my god!”이 “Oh, my gosh!”로 변형된 예가 있다. What the heck?!이 가장 자주 쓰이는 용법. 매우 매우 순화하면 'Heaven' 정도 되겠다.
  • Hell: '지옥'이란 뜻이다. 그러나 기독교 문화권인 미국에서는 좋지 않은 뜻을 가지고 있다. 대략 염병급. 이 단어는 TV-PG 이하 등급에서는 검열되는 것으로 추정된다. 여담으로 "Hell yeah!!"라던가 "Hell no."에 쓰이는건 존나 급이다.
  • Go to Hell: 직역하면 "지옥에나 떨어져라". 크리스찬 문화색이 짙은 영미권에서 이는 한 사람의 삶이 사후세계에서까지 고통받기를 원하는 지독한 뜻을 내포하고 있다. 엿먹어 대용으로도 종종 쓰인다.
  • Hillbilly: 미국 농촌 지역 그 중에서도 특히 산골 지역에 거주하는 사람들을 비하하는 욕설로 주로 사용된다.
  • Hoe: 미국 흑인 영어에서 많이 사용된다. 농기구와는 전혀 관계가 없고, whore의 베리에이션이다. Ho라고 적기도 한다.
  • Holy: 원래는 "신성하다"라는 좋은 뜻이지만 Shit, Fuck 등의 앞에 붙어서 존나라는 의미가 된다. Holy Fuck, Holy Shit, Holy Crap, Holy Cow, Holy Mackerel, Holy Moly 등의 바리에이션이 있다. 뒤로 갈수록 순화된 표현.
  • Honky: 백인을 비하하는 인종차별적 단어.

10. I


  • Idiot: 멍청이. 한국어의 멍청이보단 조금 더 모욕적이지만 강도가 높은 욕은 아니다. 보통 '얼간이'로 자주 번역되며 '댕청이', '바보'로 번역해도 괜찮다. 가끔 또라이로도 번역이 되는데 그 정도 욕은 절대 아니다.[31] TV-Y 등급을 받은 프로그램에서 나올 정도다. 그냥 바보나 멍청이라는 의미라고 생각하면 된다. 인도유럽어족에 속하는 대부분의 언어에서 동일한 단어를 찾을 수 있다. 대표적으로 체코어로는 완전 똑같은 idiot이고,[32] 스페인어이탈리아어의 idiota, 심지어는 영어와 거리가 먼 슬라브어파벨라루스어에 ідыёт(이듸요트), 러시아어에도 идиот(이지오트)로 존재한다.
  • Imbecile: 천치.
  • Insane: 미친, 정신나간, 제정신이 아닌, 정신병자 등의 의미로 쓰인다. 또라이가 딱 여기 대응된다. In+sane의 결합어로, sane은 정신이 바로 잡혀있는 상태를 뜻하고 In은 부정어이니 완전히 들어맞는 셈. 흔히 미쳤다는 뜻으로 쓰이는 Mad나 Crazy보다 더 강도가 쎈 뜻으로 Mad나 Crazy는 긍정적으로 쓰일 때가 있으나 Insane은 좋은 뜻 자체가 없다. 수위 자체는 욕이라고 하기 애매한 수준이나 분명히 나쁜 말인 것은 확실하다.

11. J


  • Jackass: 잭애스. 말대가리, 멍청이. 오바마가 케인 웨스트에게 자주 쓴 것으로도 유명하다(...).
  • Jack shit: 아무 것도 아닌/없는 것. "I was doing jack shit(나 씨발 아무 것도 안했어)!," "I ain't got jack shit(나 존나 상거지란 말야)."
  • Jap(s): 우리말로 번역하면 왜놈, 쪽발이. 원래는 일본인 비칭이나 지금은 뒤통수 치는 놈으로 뜻이 확대됐다. 유래는 당연히 진주만 공습. 윌리엄 홀시 제독이 ‘Kill Japs, kill Japs, kill more Japs!(쪽바리를 죽이고, 또 죽이고, 더 많이 죽이는 것입니다!)’란 명언을 남긴 것으로도 유명하다.
  • Jap money: 일본을 비하할 때 많이 쓰는 코드로, 돈빨로 해결하려 한다며 비꼬는 투로 쓰는 단어.
  • Jerk: 멍청이. 머저리. 그런데 남을 괴롭히는 못된 사람을 지칭하기도 한다. 아무래도 좋지만 물리학에서는 의 시간당 변화량을 Jerk라고 한다. 또한 jerk off, jack off는 동사로 남자가 자위하는 것을 의미한다. 물론 속어.
  • Jesus: 그 예수가 맞다.(…) 본래는 깜짝 놀라거나 불행한 일이 생겼을 때 신의 가호를 바라는 의미에서 부르던 것이었으나 실사용례를 보면 욕이 나올 상황에서 욕을 하는 어투로 내뱉는다. Jesus fucking Christ!로 fucking과 합쳐서 하는 경우도 있다. 우스갯소리로 영어권에서 Fuck, Shit 다음으로 가장 많이 쓰이는 욕이 Jesus라고도 한다. 분명 욕 대용으로 쓰이긴 하는데 그렇다고 예수의 이름을 대놓고 욕에 포함시킬 수도 없는 노릇이라서 좀 애매한 포지션에 위치한다.
  • Junk: 거시기,자지 정도의 뜻을 가진 속어이다. shit, crap 같이 앞에 'piece of ~'가 붙기도 한다. '쓰레기'의 뜻도 있다.

12. K


  • Knucklehead: 멍청이. 굳이 동급의 언어를 찾자면 돌대가리 정도가 되겠다. 비슷한 말로 Bonehead 등이 있으며 이 계열의 욕 중 쌍욕의 범주에 드는 것으로 Dickhead, Fuckhead 등도 있다.
  • Knob: . 원래는 문짝 등의 손잡이를 뜻하는 말. 거의 영국에서만 쓰인다. Knobhead로도 많이 쓰인다.
  • Kraut: "독일놈". 독일의 전통 요리 중 하나인 자우어크라우트(Saurkraut)에서 나온 멸칭이다.
  • Kyke: 카이크. 유태인을 비하하는 인종차별적 단어.영어도 아니고 히브리어라고 한다. 그럼에도 불구하고 공영방송에서 검열삭제 될 정도 심한 말이다.

13. L


  • Lunatic: 광기의, 미친광이, 정신병자(지금은 모욕적인 표현)으로 쓰인다.
  • Lame: 직역하면 절름발이 정도. 물건이나 사람이 '허접하다'라는걸 표현할때 많이 쓰인다. 동의어로 suck이 있는데 suck보다는 완곡화된 표현이다.
  • LOSER: 패배자, 실패자, 손해보는 사람. 속어로는 범죄자, 전과자, 실패자, 불량품. 한국에서는 주로 게임에서 진 사람이나 팀한테 쓰는 말로 알려져 있지만 그렇게 강도 높지는 않지만 엄연히 욕설이다. 미녀들의 수다의 이모씨 때문에 잘 알려졌으며 이 단어 덕분에 대한민국 영어 교육의 문제점도 은근히 드러났다.

14. M


  • Maggot: 구더기를 뜻한다. 하트먼 상사가 해병대 훈련병들을 이렇게 부른다. 솔저(팀 포트리스 2)의 대사 중에도 있다. 하스스톤의 가혹한 하사관의 영어대사에도 등장한다. 아무래도 군쪽에서 많이 쓰는 말인듯. 우리말로 치면 '버러지 새끼' 정도.
  • Moron: 저능아, 멍청이. 얼간이. Idiot과 상응하며, 역시 꽤 많이 쓰인다.
  • Mot: 계집애, 왈패, 갈보, 여자성기 라는 뜻이 있다.
  • Motherfucker: 직역하자면 엄마를 범하는 녀석이며, 의미를 살리자면 니미 씨발. 도덕적인 관념도 뭣도 없는 X한 놈이라는 소리다. 니미, 니미럴놈, 예끼 니미 씨팔(발), 니기미 씨부랄 것, 씨발 놈(년), 씨발 새끼. 사실 사용 빈도를 따져봤을 때 씨발 놈, 씨발 새끼라는 단어가 제일 적절하다. 애초에 씨발 새끼의 뜻이 motherfuker와 완전히 대조된다. Fuck 등의 단어를 사용할 수 없는 곳에서는 (싸이의 젠틀맨 등에서) MotherFather 등으로 사용하기도 한다. 사실 motherfucker은 나쁜 어투로만 쓰이지는 않는다고 한다. "He's one bad motherfucker."라고 했을 때 "쟤 존나 ㅅㅂ 병신새끼임" = (친구에게 말하는 애정어린 찰진 욕)의 어감으로도 쓰일 수 있다.
한편으로는 굉장히 화끈한 욕이기도 해서, fuck과 함께 일상생활이나 매체에서 상당히 자주 접해볼 수 있는 욕 역시 motherfucker다. 보통 흑인들이 자주 시전하며, 새뮤얼 L. 잭슨이라던가 프랭클린 클린턴의 명대사(?)다.
  • mofo: motherfucker의 구어적인 줄임말. mother와 fucker 각 단어의 잎음절에 강세를 두어 th와 ck의 발음을 약하게 하면 대충 mofo와 비슷한 발음이 나온다.
  • mongoloid, mongol: 과거에 다운증후군 환자들이 동양인을 닮았다고 해 부르던 말로 현재는 retard와 거의 비슷한 의미로 쓰인다. 유럽에서 많이 쓰이고 인종차별적 요소가 포함되어 있어서 영어권 국가에서는 듣기 힘들다.
  • mf: motherfucker의 줄임말이다. 인터넷 채팅할 때 자주 쓰인다.
  • Muff: 여자 성기를 뜻하는 말로, 매우 저속하다.
  • My ass: 해석하면 "이 지랄," 또는 "~은/는 개뿔." 보통 누가 주장한 어떤 말이 명백한 구라이거나 그냥 신경을 쓰고 싶지 않을 때 명사를 그대로 가져와 말한 다음 뒤에 붙여서 쓴다. "그건 우리의 1급 기밀 사항이야(That's our top secret)."라고 말했더니, "1급 기밀 이 지랄(Top secret, my ass)."로 반응하는 식. 단독으로 쓰이면 "구라(뻥)치시네," "지랄하네," 상황에 따라 문자 그대로 "내 엉덩이" 정도.

15. N


  • Nigger: 비슷한 말은 nigga, negro 등이 있다. 주로 '깜둥이새끼'로 번역되는 경우가 많다. 당연히 흑인을 비하해서 하는 말로, 흑인들끼리는 친밀한 사이일 경우 서로에게 툭툭 던지는 경우도 있지만[33] 자신이 흑인이 아닌 이상 실제 영어권 흑인에게 이 말을 하면… 넌 이미 죽어 있다.[34] 단순히 언급하는 의도로도 직접 써서는 안 되는 단어로 단순 언급 의도로서는 N-word 식으로 돌려서 말해야 한다.[35]
  • Nuts: 미친놈. 또라이. 혹은 고환을 가리키는 속어다.[36] 알다시피 견과류랑 철자가 똑같아서 말장난에 쓰이기도 하는 듯.[37]
  • Nincompoop: '바보'라는 뜻. 라틴어 구절 Non compos mentis(정신이 온전치 않은)의 몬데그린에서 비롯된 말이다.
  • Norks: 영어권에서 쓰이는 비하명칭으로 North Korea 혹은 North Korean에서 따온 듯. 다만 이미 다른 의미로 사용되는 들이 존재 하고있어 널리 쓰이는 표현은 아니다.
  • Nerd: 상황에 따라 바뀔 수도 있는데 의미상으로는 범생이 혹은 괴짜 정도로 해석 할 수 있다. 하지만 욕으로 사용할 경우는 "공부밖에 안하는 새끼" 정도로 해석 할 수 있다. 딱히 강도 센 욕은 아니고 평상시에 사용하기도 한다. 한마디로 범생이들을 비하하는 말 정도다.

16. O


  • Old Bag: 나이든 여자를 모욕하는 속어로 '미친 할망구' 정도의 의미를 가진다. 주로 성격이 더러운 할머니들에게 사용된다.
  • Onanist: 자위하는 사람을 일컫는다.

17. P


  • Perv / Pervert: 명사가 비하적인 의미로 쓰인다. 한국어로 변태의 의미가 강하다. 단, 이쪽은 한국어의 변태보다 훨씬 성도착증이 있는 사람들을 일컫는 의미로 치우쳐져 있다.
  • Piss: 오줌. 보통은 piss off 이런 식으로 사용된다. 참고로 piss off은 '꺼져' 고, be pissed off은 '열받다', '빡치다' 정도의 의미다. 'I'm really pissed off(나 진짜 빡쳤어)' 등으로 쓰인다. I'm pissed라고 하면 '지렸다'는 뜻과 비슷하다. pee가 아이들이 쉬야 할 때의 어감 수준이라면 piss는 오줌 이상으로 어감이 강하다. '오줌'이라고 말할 때는 Urine을 쓰자. 만화에서 소변을 보는 소리를 표현할 때도 사용한다.
  • Poontang: 분탕과는 전혀 무관한 뜻이다. 창녀란 뜻이다. 한국인들이야 접할 기회가 거의 없는 단어이지만, 만일 외국인에게 분당구를 소개한다면 발음에 유의하자. 분당은 영어로 'Bundang'이다.
  • Potato: 원래 뜻은 잘 알고 있듯이 감자이지만, 동양인 비하의 의미로도 쓰인다. 아무래도 감자 껍질 자체가 생긴 모습이 동양인 피부같이 생겼다 보니...
  • Porch monkey: 흑인을 비하하는 단어다.
  • Poof: 주로 영국에서 남성 동성애자를 비하하는 단어다.
  • Pothead / Pot head: 대마초(마리화나) 중독자를 가리키는 속어지만, 문맥에 따라 욕설로 사용될 수 있다.
  • Punani: 필리핀어에서 영어로 건너온 여자 성기를 뜻하는 단어다. 미국보다 영국에서 더 상스러운 단어로 통한다.
  • Psycho: 싸이코. 정신병자. 미친놈.
  • Pussy: 보지. 남자한테 이 소리를 할 경우에는 '계집애 같은 놈', '겁쟁이', '넌 남자도 아냐!' 같은 의미로 쓰인다. Chicken과 같은 의미로 사용할 수도 있다. Sissy도 비슷한 의미.
  • Piece of shit: '좆같은 녀석' 쯤 되겠다. piece of ~ 뒤에 다른 욕설을 붙이는 경우도 있다.
  • Pizza face: 트러블성 피부를 갖고 있는 사람들을 공격적인 어투로 빗대어 부르는 말. 여드름이 난 얼굴이 피자처럼 생겼다고 부르게 된 용어.

18. Q


  • Queer: 'Faggot'과 같은 뜻이며 요즘 들어선 성소수자들을 표현하는 단어로도 자주 사용된다. 하지만 특정 상황에서 잘못 사용시 여전히 성소수자에게 매우 모욕적인 언사로 비춰진다.

19. R


  • Redneck: 미국 남부 농촌 지역에 거주하는 백인을 비하는 욕설로 '저학력', '근친상간'과 같은 이들에 대한 부정적인 편견과 엮여서 사용되는 경우가 많다.
  • Renob: 자위의 의미를 가진다.
  • Retard / Retarded: 원래는 저능아/정신지체자를 칭하는 말. 또라이/병신. 멍청한 사람을 지칭할때 자주 쓰인다. 정신지체자를 비하하는 욕이기 때문에 성인이나 생각이 있는 사람들은 잘 쓰지 않는다. 미성년자일 때는 잘 썼다지만 나이가 들고 속이 여물수록 애자장애인이나 정박아 등을 욕으로 사용하지 않는 것과 같다. 잘 알려진 사건으로 레이디 가가가 트위터에서 retard라는 단어를 썼다가 비난을 받은 예가 있다. 상관은 없지만 물리학에서 감속이란 뜻으로 쓰인다. 예를 들면 리타더 브레이크(retarder brake). -tard가 접미사처럼 쓰일 경우에는 한국어의 -충 용법과 비슷하다.
  • Ruski: 러시아어 발음으로 러시아인을 뜻하나, 조금 비하적인 의미가 있다.

20. S


  • Sap: 멍청한 놈, 똘추.[38]
  • Screw: Fuck의 일종의 순화형이라 할 수 있다. 유래도 같다(성교). 그러나 Screw는 보통 Screwed로 많이 쓰고 'Screwing'이 'Fucking'(좆같은)과 같은 의미로 쓰이는 일은 없다. Screw you = Fuck you, Screwed up = 좆됐다에 각각 대응된다.
  • Scum: 액체 위의 부유물이나 찌꺼기 정도의 뜻으로도 쓰이지만 사람에게 쓰이면 말 그대로 인간 쓰레기란 뜻으로 쓰인다. Scumbag 으로도 쓰인다. '나쁜놈', '쓰레기같은 놈' 정도. 스타워즈 시리즈의 으로 정착한 "Rebel scum(쓰레기같은 반군 자식)!"이나[39] 울펜슈타인 시리즈으로 정착한 "Nazi scum(나치 새끼)!"[40]가 대표적인 예시. 이외에도 크리미널 스껌이나 뗀노 스꿈 등 찾아보면 뜻밖에 게임상에서 꽤 다양하게 쓰인다.
  • Shag : 성교를 뜻하는 속어. 영국에서 주로 쓰이며, fuck보다는 조금 약한 뉘앙스.
  • shit: 직역하면 똥. 각종 외국 매체에서 Shit은 자주 쓰이는 반면 Fuck은 좀 꺼리는 듯한 모습을 보여주기 때문에 Shit이 Fuck보다 강도가 약하고 자주 쓸 수 있는 욕인가보다 할 수 있는데 그렇지 않다. 사실 Fuck만큼이나 상스러운 어감을 자랑하는 욕이다. '젠장, 제길'보다는 '시발', '썅'이 더 가까운 어감. 즉 자주 쓰이는 Holy Shit은 '이런 시발(…)' 영국에서는 Shite로 쓰기도 하며 이때 발음은 소ㅑ이트(ʃaɪt).
  • Slag: 갈보.
  • Slit-eyed / Slant-eyed: 치켜 올라간 눈꼬리를 가르키는 단어지만, 문맥에 따라 동아시아인을 비하하는 욕설로도 사용된다.
  • Slut: 걸레#s-4. 문어적으로 번역하면 '잡년'으로 번역되기도 하며, 때문에 슬럿워크 행사가 국내에서 열릴 때 공식적으로 잡년행진이란 이름을 썼다.
  • SOB/SOAB: Son of a bitch의 준말. 문어로든 구어로든 한 글자가 더 적은 SOB가 압도적으로 많이 쓰인다. 이어서 sob(솝)라고 읽지 않고 S.O.B(에스오비)로 끊어 읽는다.
  • Sod: 영국 욕으로 fuck과 bloody보다 조금 높은 표현. 굳이 번역하자면 '후장이나 따먹혀라.'(...) Sod는 항문성교를 뜻하는 'Sodomize'의 줄임형으로 추정된다. 하지만 오늘날에 와서는 의미가 희석되어 이 뜻으로 거의 안쓰인다. 주로 fuck off, piss off같이 'sod off'형태로 자주 쓰이며, 형용사로 -ing가 붙어 쓰이기도 하며, 주로 꺼지라는 말을 할 때 쓰이는 듯. 그 외에도 fuck, piss등과 함께 자신의 불만을 나타낼 때 'sod it!' 'sod this!' 같은 형태로도 쓰인다.
  • Spade / Spade Ace: 스페이드. 흑인비하 발언 중 하나. 트럼프 카드 중 스페이드처럼 까맣다하여 흑인을 경멸/멸시하는 인종차별적 발언이다.
  • Spook: 흑인에 대한 인종차별적 단어. 최근에는 거의 사용되지 않는다.
  • Shut up: (입)닥쳐.말포이
  • Suck/Sucker: 본래는 엄마 젖이나 빠는 애송이라는 의미. 한국어로 해석하자면 젖내나는 꼬맹이 정도. 뭔가가 Suck한다면(It sucks) '허접하다'는 뜻이다. Sucker는 찌질이, 똘추 등의 의미로 심슨가족에서 심심찮게 나온다. Balls, Dick과 결합해서 Suck my dick, Suck my balls 이런 식으로 쓰이는 경우도 있는데 말 그대로 '내 X이나 빨아(…)'. 무시하는 뜻이 있으며 번역하면 좆까 정도가 되겠다. 그런데 이 앞에 cunt가 붙으면 cunt sucker 즉 여자의 성기를 빠는 사람, 보빨러가 된다. 이거는 여자를 많이 밝히는 남자들에게 자주 사용된다.
  • Stupid: 보통 '멍청한'으로 번역되지만 한국의 '바보', '멍청이'보다는 센 욕이다. 친하지 않은 사람이나 공적인 자리에서는 절대 사용하면 안된다. 가벼운 농담으로 대체할 말로는 Silly가 적절하다.
  • Shut the fuck up: 쌍욕이면서 shut up의 상위호환.
  • Swine: 본래 가축화된 돼지라는 뜻이 있지만, 영어 문장에서 사람을 나타낼 때 보어로 쓰이면 돼지같은 새끼 라는 뜻으로 쓰인다. 진짜 겉모습으로 돼지라고 하는 느낌보다는 정신적인 면을 묘사하는 경향이 강하다.

21. T


  • THOT: That hoe over there. 직역하면 "저기있는 창녀"이고, 어감으로 따지자면 "저기 있는 미친x" 정도 된다.
  • Tits: 유방을 의미한다. 단수는 tit. 우리나라 말 어감으로 보자면 젖탱이, 빨통 같은 천박한 말이다.
  • Trash: 쓰레기, 쓸모 없는 사람을 뜻한다. 비슷한 의미로 Trashcan (한국말로 쓰레기 통) 이라고도 한다.
  • Troll/Troller: 한국에서도 트롤 혹은 (그 행위를 의미할 때) 트롤링이라 부른다. 영미권에서는 '(의도적으로) 방해하거나 분탕치는 사람', 혹은 유쾌한 장난 등을 의미한다. 게임이나 인터넷에서 자주 쓰인다. 우리 식으로 표현하자면 '어그로꾼' 정도.
  • Turd: Crap과 거의 비슷한 뜻이나 상스럽긴 마찬가지. 다만 뉘앙스가 조금 다른데, 이쪽이 더 실제 '똥'의 이미지가 강하다.
  • Twat: 우리말로 번역하면 . 여자의 성기를 뜻하는 말로 매우 상스러우며 사람에게 쓰는 것을 굳이 번역하자면 매우 멍청한 사람, 즉 병신정도의 뜻이 된다. 박지윤의 beep이란 노래의 중반부 간주에 랙이라도 걸린 것처럼 똑같은 단어를 계속 외치는 장면이 있는데, 소속사에선 What이라고 주장하지만 아무리 들어도 이 단어다. 일단 명백히 단어의 맨 앞에 T 음운이 들어가 있기도 하고, 진짜로 What이 맞다면 뮤뱅 등 음악 프로그램에서 자막으로 안 띄울 이유가 없다!
여담으로 GTA4에선 Tw@라는 이름의 인터넷 카페(사실상 PC방)를 로만이 발음할때 twat이라고 한다... (@는 at와 같다는 걸 적용해 만든 섹드립이다)
  • Terrorist: 911테러의 여파로 생긴 욕이다. 인종차별적인 욕. 주로 무슬림이나 아랍인한테 쓰인다.
  • Towel head: 타올 헤드. 머리에 히잡 등을 두른 무슬림들을 비하하는 인종차별적 욕이다.
  • Tard: Retard에서 앞의 re만 빠진 것으로 Retard 와 동일한 뜻이다. 그냥 발음 혹은 표기하기 편하게 이처럼 앞의 re 를 빼고 부르는 경우도 많다.
  • Tojo: 토조, 유래는 태평양 전쟁당시 미군들이 도조 히데키를 명칭으로 쓴 말. jap과 더불어 일본 사람을 얕잡아 부르는 말이다.
  • Tool: 도구, 수단 등을 의미하는 단어지만, 음경을 뜻하는 속어이기도 하다. 욕설로 사용되면 '거만한 놈', '병신'이라는 뜻을 가진다.
  • Tosser: 찌질이, 찐따를 뜻한다.

22. U


  • Unclefucker: 동성애자를 비하하는 표현으로, 동성애의 범위를 근친인 삼촌까지 넓혀서 부르는 표현이다. 사우스 파크 OST 중 하나인 엉클 퍼커로도 유명하다.

23. V


  • Vagina: 여성의 외음부를 일컫는 용어이지만 사용 방법에 따라 얼마든지 비하적인 의미로 변질이 가능하다. va-j-j, vag, vajayjay, vjayjay 등으로 바꾸어 사용하기도 한다.

24. W


  • Wank: 자위한다는 뜻을 가진 영국산 비속어. 한국말로 번역하면 '딸딸이' 정도로 번역되며, Wank는 동사이고, 명사형인 wanker로 더 많이 쓰여 "딸잡이"의 뜻을 담고 있다. 보통, 사사건건 따지고 드는 사람 혹은 프로불편러같은 의미로 쓰인다. 옆그레이드 버전으로 딸딸이치고 즉시 치워지는 존재와 동급 취급하는 비속어 wank-stain이 있다.
  • Weeaboo: 와패니즈, 일빠, 씹덕. 4chan에서 생겨나 인터넷상에서 쓰이는 신조어. 약어인 weeb로 많이 쓰인다. 일본의 역사를 좋아하든, 재패니메이션을 좋아하든, 심지어 그런 스타일의 그림만 그려도 무조건 weeb로 싸잡아 부르는 경향이 최근 심해지고 있다.
  • Weirdo: 이상한 놈. 괴짜같은 놈. Freak보다는 강도는 좀 약하다.
  • Wetback: 직역하면 "젖은 등"이라는 뜻으로 멕시칸들을 비하하는 발언이다. 예전 미국 남부지역에서 멕시칸들이 백인들이 소유한 농장에서 일을 하면서 등이 땀으로 흠뻑 젖은 것을 바탕으로 만들어진 인종차별적 발언이다.
  • White trash: 흰 쓰레기. 백인을 비하하는 인종차별적 발언이다.
  • Whore: '창녀'. Slut이 '걸레' 정도의 어감이라면 whore는 그 이상이다. 쓰지 말자.
  • Wiener: 원래는 소시지를 뜻하는 단어지만, 음경을 뜻하는 속어이기도 하다. 욕설로 사용되면 '병신' 정도의 의미를 가진다.
  • Wimp: 겁쟁이, 찌질이. 형용사형인 wimpy는 하찮다는 뜻을 가진다.
  • Willie: 미국에서는 동성애 하는 남자를 비하하는 속어로, 영국에서는 좆이라는 의미로 쓰인다. 물론 미국에서도 좆이라는 의미로 쓰이기도 한다. 영화 킹스 스피치에서 조지 6세가 이말을 언급한다.

25. X


  • Xanthippe: 잔소리 많은 여자나 악처를 비하하는 말이다. '크산티페'로 읽는다. 영어 발음은 /zæntípi/. 소크라테스의 악처라 알려진 그 크산티페 맞다.

26. Y


  • Yellow: 태평양전쟁 당시 미국, 영국에서 생긴 욕으로 일본인을 가리키는 욕이다. Yellow에는 다들 알다시피 노란색이라는 뜻이 담겨 있는데 1차적으로는 황인종인 일본인을 비하하는 의미로 쓰였고, 2차적으로는 Yellow에는 비겁한, 교활한이라는 뜻도 담겨져 있는데 바로 이 의미로도 쓰였다. 진주만 공습을 선전포고도 없이 저지른 일본을 교활하고 비겁한 놈들이라는 의미로도 쓰인 것. 그런데 태평양전쟁 이후 의미가 광범위하게 확대되더니만 이젠 일본인 뿐만 아니라 중국인, 한국인 등 동북아시아인 전체를 욕하는 말이 되었다. 현재에는 '비겁하다'라는 의미는 거의 사라진 편.
  • Your mom/mommy/mother: "니 애미". 주로 상대방이 화나게 하거나 쓸데없는 소리를 할 때에 많이 쓰는 욕이며, "닥쳐"나 "아가리 싸물어"로도 번역 가능하다.

27. Z


  • Zatch : 1950년대에 여성의 생식기를 지칭하는 속어였다.
  • Zipperhead : 아시아인들을 비하하는 인종차별적인 욕설이다.
  • Zip it : 입 닫으라는 말.

[1] 'Vagina sucker', 'Cunt fucker' 등이 있다.[2] 그리고 교착어라는 특징으로 인해 블럭처럼 까워맞춰 활용할수 있다는 것 정도[3] 그도 그럴것이 세계에서 이민과 다문화를 적극적으로 허용하는 나라다보니 다양한 문화권 출신의 인종이 뒤섞여 살면서 문화 차이로 싸우는 일이 빈번한데다, 과거 아메리카 원주민(인디언) 학살 및 박해에 흑인같은 유색인종들을 차별했던 흑역사가 존재하는 만큼, 다른 인종이나 나라를 비하하는 욕도 이런 과거의 잔재로 볼 수 있다. 이런 혐오성이 다분한 욕설은 따로 Slur로 분류된다.[4] 가장 흔한 용례. douche와 비슷하게 '비인간적/비도덕적인 나쁜 짓'을 한 사람에게 '개쌍놈' 정도의 뉘앙스로 하는 욕이다.[5] '또라이 제로 조직' 이라는 책이 있는데 원제는 'The no Asshole Rule'.[6] 주로 복수형으로 쓴다.[7] 때문에 한국의 웹툰 후레자식은 영어판에서 Bastard로 번역되었다.[8] 여자들 사이에서 어감이[9] 복수로는 sons of bitches[10] 한글로 구지 표현하자면 "엠창"에 가깝다.[11] 이 욕도 셰익스피어의 연극에 나올 정도로 오래된 욕이다.[12] 한국어로 번역되면 일반적으로 '개새끼'로 번역되지만, 북한 지역에서 쓰이는 욕설인 '종간나새끼'(=종년의 자식)도 의미상으로 어울리는 번역이다.[13] 어원이 되는 단어로 짐작되는 단어가 몇 개가 있어서 학자들도 확신은 하지 못 하지만 암캐를 뜻하는 고대 영어 단어인 bicce가 어원이 되는 것으로 본다.[14] 오래된 욕설 사전을 보면 Whore보다도 더 심한 욕이었다고 한다.[15] 한국어의 니미럴이나 제기럴같은 욕설의 뜻을 생각해보자…[16] 2006년 오스트레일리아 관광청에서 제작한 광고인데, 이후 해당 광고를 승인한 관광청장 스콧 모리슨은 호주 총리가 된다.[17] 사실 영어권에서 chi-가 들어가는 비속어는 그냥 동양인에 대한 인종차별 드립이라고 생각하면 된다.[18] 그런데 사우스파크에릭 카트먼은 슈퍼히어로 놀이를 할때 스스로를 라쿤에서 따온 Coon이라고 부른다…[19] 예를 들어 1) Fuck off you cunt(꺼져 이 씹새끼야) 2)Do any of you cunts want a drink?(네 새끼들 중에 술 마시고 싶은 사람?)[20] 여성에게 쓰면 (친하든 아니든 간에) 그냥 욕하는 거다.[21] count에서 o하나 빠졌을 뿐인데 뜻이 완전히 달라진다.[22] 문학에서도 종종 쓰이는 단어이나 거의 '저주받은', '저주할' 뜻으로 쓰인다. 단적인 예로, 게임 스펙 옵스: 더 라인에 등장하는 제33차량화보병대대의 별칭은 'The Damned', 'Damned 33'인데, 이는 욕이 아니라, 지옥 같은 두바이에 고립되어 나갈 수도 없는(저주받은) 그들의 모습을 나타낸다. 실생활에서 쓰일 경우에는 엄연한 욕설이다. (한국의 '새끼'를 생각해보자.)[23] God이 붙으면 '신'+'저주받다', 즉 신의 저주받을 천하의 나쁜놈이 된다. [24] 미국 대통령 리처드 닉슨의 별명 중 하나가 '교활한 딕(Tricky Dick)'이기도 했다.[25] 미스 스펠 형태인 'Dushbag'도 주로 쓰인다.[26] 다만 친한 이성애자-동성애자 사이에서는 불러대기도 하는듯.[27] 하지만 사우스파크에선 시끄러운 할리족들을 칭하는 용어로 사전의 의미까지 바꿔 버린다.[28] 이는 가끔 자막 제작자들의 오역으로 나타난다.[29] 남자 동성애자 같은 경우, 항문에 성기를 삽입하는 행위.[30] "나가 뒤져라"보단 수위가 조금 강하다.[31] 그건 차라리 밑에 있는 Insane하고 더 가깝다.[32] 발음은 약간 달라 영어로는 "이디엇"에 가깝지만 "이디옷"이다.[33] 친한 친구끼리 서로 악의 없는 욕지거리를 하는 거라고 보면 된다.[34] 사우스파크에서도 랜디가 생방송으로 이 단어를 입에 담았다가 처참한 꼴을 당한다. [35] 러시아워3에서 카터에게 번역하는 수녀가, 그 단어를 듣고 직접 그 단어를 번역하지 않고 N-word라고 번역하는 것과 비슷하게 보면된다.[36] 이 욕설은 제2차 세계대전 때 어떤 전투에서 미군 장교가 독일군 장교의 항복 으름장에 회답할 때 쓰기도 하였다. 연관어로 정신병원을 지칭하는 속어인 Nuthouse가 있다.[37] 영상의 1분 28초쯤에 집사(?)가 견과류를 가져다 주면서 "Your nuts, my lord."라고 한다. 이는 저 문장이 "You're nuts, my lord"와 발음이 같다는 점을 이용한 말장난.[38] 영국에선 Sapper가 공병을 의미하기에 사용하지 않는다는 말이 있다.[39] 그 외에도 클론전쟁 3D에서도 몇 번 나왔다. 그리버스도 시스의 복수 초반에 아나킨의 디스를 듣고 사용했다.[40] 종종 국내에서는 "낙지스껌!"이라 불리기도 한다.

분류